傅雷(1908-1966)的拼音、解释、组词
傅雷(1908-1966)的简介:
fù léi (1908-1966)
翻译家。江苏南汇(今属上海市)人。1927年留学法国。1931年回国后在上海美术专科学校任教并开始文学翻译。抗战胜利后参与组织中国民主促进会。建国后曾任中国作协上海分会书记处书记。译有法国巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》等。有《傅雷译文集》、《傅雷家书》等。
翻译家。江苏南汇(今属上海市)人。1927年留学法国。1931年回国后在上海美术专科学校任教并开始文学翻译。抗战胜利后参与组织中国民主促进会。建国后曾任中国作协上海分会书记处书记。译有法国巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》等。有《傅雷译文集》、《傅雷家书》等。
- AI解释
傅雷,全名傅聪之父傅雷(1908年4月7日—1966年1月29日),是中国著名的翻译家、文艺评论家和美术理论家。他以卓越的语言功底、深刻的艺术见解以及严谨的治学态度,为中国文学作品的对外传播作出了重要贡献。
傅雷一生翻译了大量法国文学经典,代表作有罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》、巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》等。此外,他还对西方艺术理论和美术史进行了广泛研究,并在这些领域撰写了不少著作。
造句
- 傅雷翻译的作品为中西文化交流架起了桥梁。
- 作为一名学者,傅雷不仅精通多国语言,还对中国传统文化有着深刻的理解。
- 在《约翰·克里斯朵夫》一书的译著序言中,傅雷深入探讨了该作品所蕴含的人道主义思想。
- 傅雷曾说过:“艺术的价值在于它能够超越时空的限制,触及人类最本质的情感。”
- 虽然傅雷先生离开了我们,但他的翻译成就和精神财富将永远被后人铭记。
分词解释