武陵春

作者:魏夫人宋代

小院无人帘半卷,独自倚阑时。
宽尽春来金缕衣。
憔悴有谁知。
玉人近日书来少,应是怨来迟。
梦里长安早晚归。
和泪立斜晖。

分类: 武陵春

作者魏夫人简介

魏夫人,名玩,字玉汝,北宋女词人。乃曾布之妻,魏泰之姊,封鲁国夫人。襄阳(今湖北襄阳市)人。生卒年不详,生平亦无可考。魏夫人的文学创作在宋代颇负盛名,朱熹甚至将她与李清照并提(《词综》卷二十五),亦在《朱子语类》卷一四零中云:“本朝妇人能文,只有李易安与魏夫人”,曾著有《魏夫人集》。现存作品仅有诗1首,咏项羽、虞姬事,题作《虞美人草行》(《诗话总龟》卷二十一);词10余首,周泳先辑为《鲁国夫人词》。周泳先辑为《鲁国夫人词》。

《武陵春》是宋代魏夫人所作的一首诗词。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:
小院无人帘半卷,独自倚阑时。
宽尽春来金缕衣,憔悴有谁知。
玉人近日书来少,应是怨来迟。
梦里长安早晚归,和泪立斜晖。

诗意:
这首诗词表达了作者在春天里的孤寂和忧伤之情。诗中描述了一个小院子,帘子只拉了一半,没有人在,作者独自倚在门栏上。她宽松地穿着金织的衣裳,但她的容颜却憔悴不堪,却没有人知道她的苦衷。她心爱的人很久没有来信了,这让她感到心生怨恨,觉得对方的回信来得太晚了。她在梦中期待着自己早晚能回到长安,但泪水却和夕阳一起凝结在脸上。

赏析:
《武陵春》描绘了一个寂寞而忧伤的春天景象,以及作者内心的痛苦和期待。诗中运用了简练而凄美的语言,通过对小院、金缕衣和长安的描写,展现了作者的心境和情感。整首诗以春天为背景,却表达了作者的孤独和忧伤,形成了鲜明的对比,增强了情感的张力。

首句描绘了小院的安静和空旷,通过"无人帘半卷"的描写,打造出一种寂寞的氛围。接着,诗人以"独自倚阑时"表达了自己孤独的身影。这样的描写使读者能够感受到作者的内心孤独和寂寞。

接下来的两句以对比的手法展示了作者的矛盾心情。诗人宽松地穿着金织的衣裳,但她的容颜却憔悴不堪。这种对比营造出作者的悲凉和无奈,强调了她内心的苦闷和孤独。

诗的后半部分表达了作者对心爱的人的怨恨和期待。她抱怨对方的来信少了,认为对方的回信来得太晚。这种怨恨和期待显露出作者对爱情的无奈和苦涩,同时也增添了诗词的情感张力。

最后两句以"梦里长安早晚归,和泪立斜晖"作为结束,表达了作者对重返长安的梦想和眼泪的伴随。她希望自己能早晚回到心中向往的长安,但泪水却和夕阳一同凝结在脸上,这种描写更加凸显了作者的伤感和无奈。

总的来说,《武陵春》以简洁凄美的语言,描绘了作者孤独、忧伤的心境和对爱情的怀念与期待,给人以深深的思考和共鸣。《武陵春》 is a poem written by Lady Wei during the Song Dynasty. Here is a translation, along with an analysis of its meaning and appreciation:

Translation:
The small courtyard has no one, half-drawn curtains,
Alone, I lean on the railings at this moment.
Wearing a loose golden silk gown, spring is almost exhausted,
Worn and withered, who would understand?
The precious one's letters have been scarce in recent days,
It must be a complaint that they arrive so late.
In my dreams, I return to Chang'an sooner or later,
Standing in the oblique sunlight, mingling with tears.

Meaning:
This poem expresses the poet's loneliness and sorrow during the spring season. It describes a small courtyard where the curtains are only half-drawn, and the poet stands alone, leaning on the railings. The poet is dressed comfortably in a loose golden silk gown, but her appearance is worn and withered, though nobody knows her pain. Her beloved has sent few letters recently, and she believes it is a complaint that they arrived late. In her dreams, she longs to return to Chang'an, and her tears mingle with the slanting sunlight.

Appreciation:
"武陵春" depicts a scene of solitude and melancholy in spring, reflecting the poet's inner anguish and longing. The poem employs concise and poignant language to convey the poet's emotions and state of mind. It juxtaposes the springtime setting with the poet's feelings of loneliness and sorrow, creating a stark contrast and intensifying the emotional tension.

The opening lines describe the quiet and emptiness of the small courtyard, creating a sense of solitude through the image of the half-drawn curtains. The poet's solitary figure leaning on the railings further emphasizes her loneliness and isolation.

The subsequent two lines present a contrast to highlight the poet's conflicting emotions. The poet is dressed comfortably in a golden silk gown, but her appearance is worn and withered. This contrast underscores her desolation and helplessness, emphasizing her internal struggles and solitude.

The latter part of the poem expresses the poet's resentment and anticipation towards her beloved. She complains about receiving fewer letters and believes they arrive late. This resentment and longing reveal the poet's resignation and bitterness in love, adding to the emotional tension of the poem.

The final two lines conclude the poem with the phrase "In my dreams, I return to Chang'an sooner or later," expressing the poet's longing to return to her beloved city. The imagery of tears mingling with the slanting sunlight highlights the poet's sadness and helplessness.

In summary, "武陵春" employs concise and poignant language to depict the poet's loneliness, sorrow, and longing for love. It evokes deep contemplation and resonance, leaving readers with a profound emotional impact.

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

wǔ líng chūn
武陵春

xiǎo yuàn wú rén lián bàn juǎn, dú zì yǐ lán shí.
小院无人帘半卷,独自倚阑时。
kuān jǐn chūn lái jīn lǚ yī.
宽尽春来金缕衣。
qiáo cuì yǒu shéi zhī.
憔悴有谁知。
yù rén jìn rì shū lái shǎo, yìng shì yuàn lái chí.
玉人近日书来少,应是怨来迟。
mèng lǐ cháng ān zǎo wǎn guī.
梦里长安早晚归。
hé lèi lì xié huī.
和泪立斜晖。