萧乾(1910- )的拼音、解释、组词

萧乾(1910- )的简介:

xiāo qián(1910- )
作家,翻译家。北京人。蒙古族。留学英国剑桥大学。曾任《大公报》副刊《文艺》主编、英国伦敦大学东方学院讲师兼《大公报》驻英记者、复旦大学教授。建国后曾任《人民中国》副主编、《文艺报》副主编、中央文史馆馆长。著有短篇小说集《篱下集》、长篇小说《梦之谷》、散文集《人生采访》,译有《好兵帅克》、《尤利西斯》(与文洁若合译)及《莎士比亚戏剧故事集》等。有《萧乾选集》。

  • AI解释

《萧乾(1910- )》中的“萧乾”是现代著名的作家、翻译家。他生于北京,原名萧炳乾,笔名有素园、梦雨等。在文学创作上,萧乾以短篇小说和散文见长,其作品具有深刻的思想性和强烈的艺术感染力;在翻译方面,他是《尤利西斯》等多部外国文学著作的译者,对推动中国与世界文化交流起到了重要作用。

详细解释

  • 生平背景:1910年出生于北京的一个书香门第之家。早年就学于燕京大学、北京大学,并曾留学美国哥伦比亚大学。
  • 主要作品
  • 文学创作方面:《篱下》《梦之谷》等短篇小说集,《草原上》《牛棚杂忆》等散文集。
  • 翻译作品方面:对詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》进行了翻译,以及对《堂吉诃德》《安徒生童话选》等多部外国文学作品的翻译工作。
  • 个人特色
  • 文风朴实自然,善于运用细腻的笔触描绘人物内心世界和社会环境。
  • 在翻译中坚持“信、达、雅”的原则,努力做到原作精神的忠实再现。

造句

  1. 萧乾不仅是中国现代文学史上的重要作家之一,同时也是一位优秀的外国文学作品译者。
  2. 阅读萧乾先生的小说集《篱下》,可以感受到他对于人性细腻入微的理解和描绘。
  3. 在翻译领域,萧乾的贡献不仅仅体现在对西方经典小说的引入上,更是通过自己的努力促进了中西文化的交流与理解。
  4. 《牛棚杂忆》是萧乾晚年创作的一部回忆录性质的作品,在其中记录了他经历过的特殊历史时期的生活体验。
  5. 对于想要深入了解詹姆斯·乔伊斯作品的读者来说,《尤利西斯》这部译作无疑是最值得推荐的版本之一,它是由著名翻译家萧乾先生完成的。

分词解释

xiāo

1 即“艾蒿”。2 冷落,没有生气的样子:~然。~瑟。~索。~飒。~森。~骚。~疏。~条。3 〔~~〕①象声词,形容马叫声或风声,如“风~~兮易水寒”;②头发花白稀疏的样子,如“华发~~老遂良,一身萍挂海中央”。4 〔~墙〕照壁,喻内部,如“祸起~~”。5 姓,如南朝梁有萧统。

qián,gān

1 八卦之一,代表天:~坤(“坤”,代表地)。2 旧时称男性的:~造。~宅。