意译的拼音、解释、组词
意译的简介:
yì yì
1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"
1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"
- 简编版
- 修订版
- AI解释
1. 翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。
2. 根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
1. 翻译外国文字,只译出原文大体的意义,而不逐字逐句地翻译。相对于直译而言。
2. 根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
《意译》是一个术语,主要用于文学翻译和艺术创作中。它指的是在翻译或表达时,根据原作的精神、意境、情感等进行的理解与传达,而不局限于原文的具体字面意思或结构。意译更多地注重于传达作品的整体感觉与精神实质,而不是逐词逐句的对应。
详细解释
- 侧重情感与思想:意译时更关注表达原作的情感色彩和深层含义。
- 灵活运用语言:在翻译过程中可以灵活调整词汇的选择和句子结构,以使翻译更加自然、流畅。
- 保留风格特色:即使是对非原文的语言进行意译,也尽量保持原作品的文体特点。
造句
- 尽管这部小说采用了直译的手法来翻译原著中的人物对话,但整体上为了传达原作的氛围,采用了较多的意译处理。
- 在现代诗的创作过程中,诗人往往需要进行自由度较高的意译工作,既要保留意境又要考虑语言表达的新颖性。
- 电影导演在改编小说为剧本时进行了大量的意译工作,以使故事更符合视觉呈现的需求。
- 翻译家在翻译古文时常常遇到无法直接对应的问题,在这种情况下往往需要进行细致入微的意译处理来传达原作的精神内涵。
- 在诗歌朗诵中,表演者可能会根据自己的理解和感受对文本内容进行一定程度上的意译以增强表达效果。
这些造句不仅展示了“意译”的基本用法,还体现了其在不同场景下的应用方式。
分词解释